您的位置 : 首页 > 半句吧 > > 玛雅1441

玛雅1441第419章 地名汉化

这个方面便是地名。

实际上萧尔长期坚持写日志的过程中也是有时使用玛雅文有时使用中文。

而由于玛雅地名尤其是北方玛雅低地的地名在字面上相当简单易懂所以在使用中文记录日志的时候萧尔一直都是直接将其意义翻译为中文非常方便。

其中的典型当属“黑虎城”艾克巴兰——在玛雅语中“艾克”(éek)意为黑色而“巴兰”(balam)意为美洲虎那么没有理由写进中文的时候还得写上“艾克巴兰”四个字这太过繁琐。

这么想着萧尔干脆找来一张地图试着将各个城市的中文名都写在上方又另取一纸写下了玛雅文与中文的对照表。

“玛雅潘(Mayapan)‘平原之旗’定名为平幡; “蒂博隆(Tibolon)‘九之地’定名为九原; “奇琴伊察(ZhizhenIzaChichenItza)‘水巫师的井沿’定名为巫缘; “伊萨玛尔(IsamalIzamal)崇拜上神‘天之露’之地定名为天露与神同名; “什坎博(ShkamboXcambo)意为‘少女之地’或‘月色变得熹微’哈洛娜和索尔已经决定采用后者作为释义因而定名为落月; “拉马奈(Lamanai)意为‘潜在水中之鳄鱼’定名为潜鳄; “……” 将这些名字逐一记录下来的过程中萧尔感到相当痛快毕竟这是玛雅语和汉语一次灵魂上的契合而前世和今世的双重身份令萧尔为此感到双倍的亲切。

或许真如前世一些地摊书所说的那样玛雅人和中国人有着某种微妙的联系。

大体将玛雅帝国内一些重要城市的地名记录完之后萧尔发现纸上还留了许多空白干脆便把拼音与其英文意思写上。

比如: 白鹰城Saki’“WhiteEagle” 五山城TihoIzhkansinho“LandofFive(Hills)” 青原城Yashkaba“GreenLand” 完成这一张地图与表格可谓一举多得玛雅文、玛雅拼音、中文、英文释义一同对照只要奎什等人用心学习大概很快就会掌握一些汉语和英文的实词。

比如美洲虎(balam)一字他们会知道汉字写作“虎”又比如白(sak’)一字他们会知道汉字写作“白”这样一来萧尔若是写出“白虎”两个汉字经过学习之后他们便能够一眼看懂这是白虎(sak’balam)的意思。

虽然一个晚上萧尔就大体完成了这一件事但具体的一些细节还在斟酌因而到了第三天萧尔才召来奎什和一些对汉字感兴趣的人向他们公布了中文地图与地名对照表他们可以对照着来描摹具体的汉字并理解其意义这样便能对汉字有个初步的学习。

更便利的是这样的学习方法并不需要他们了解任何关于汉语本身的语言知识。

奎什等人惊叹不已。

“原来大量地使用汉字是这样的感觉……”奎什感叹道“可以说有一种别样的美。

” 萧尔觉着若是遥远的未来的哪一天他们真的能开通去往大明的航线或许奎什将会是最合适的使者。

接下来奎什等人便按照萧尔的吩咐先对照着玛雅帝国内地名的汉字临摹学习萧尔也答应了他们在这段时间的繁忙事务结束之后将会更加系统地向他们教授。

之后卡尤姆前来与萧尔讨论东征黑原(埃卡卜)城邦同盟的时候萧尔也已经满脑子都是汉字。

“……所以说我们的首要目标还是拿下黎明城(察玛)。

”萧尔说道“一旦黎明城宣布归顺帝国近处的泉水城(谢尔哈)和商城(波莱)也必将跟随。

“至于东北角的蛇巢城(坎昆)恐怕还得另外进兵。

” 卡尤姆点头表示认可。

“不过陛下在黑原城邦同盟以东的大海上还有一座燕子岛按照我们的目标是否也应当将其征服并纳入统治?”卡尤姆问道。

所谓燕子岛(科苏梅尔Kusamil)乃是一座离玛雅半岛东岸不远的岛屿。

那儿以丰产女神赤虹(伊什切尔)的汗浴场而闻名曾经吸引了大量的玛雅人前往朝圣——尤其是怀孕的女性。

据说若是能在燕子岛完成一次汗浴将来将会非常顺利地生产甚至再次怀孕。

由于燕子岛位于海上要来往玛雅半岛和燕子岛必将渡海这也促成了东海岸地区航海技术的进步使黑原城邦同盟得以依靠海洋商贸立足。

“那是自然的那里是玛雅的一部分。

”萧尔给出了肯定回答。

卡尤姆追问道:“如果是这样的话不知道落月城的船只能否调用呢?毕竟要登上燕子岛还得需要有船。

” 见卡尤姆一脸认真地提出这个问题萧尔差点笑出来。

本小章还未完请点击下一页继续阅读后面精彩内容!。

本文地址玛雅1441第419章 地名汉化来源 http://www.banjuba.com