文娱从平行世界抄作业第242章 星音续新篇唱片定细节谣言语破局
巴黎的晨光刚漫过环球唱片办公室的落地窗岳川就指着桌上的合作方案指尖停在“全球分版发行”那栏。
“不能做统一版本的专辑得按地区定制——欧洲版加手风琴和钟楼钟声比如《星愿》的前奏用巴黎圣母院的钟声切入;亚洲版保留三味线和尺八再加入滨江老街的槐叶摩擦声;美洲版可以试试加入墨西哥的马林巴琴模拟星尘落地的脆感。
” 他说的其实是地球唱片业常用的“区域化定制策略”却装作是昨晚听陆哲录的巴黎钟声时“突然想通的”。
环球总裁马克盯着方案手指轻轻敲击桌面:“这个想法很大胆成本会增加30%但确实能让不同地区的听众有‘专属感’——就像你说的让每个地方的人都觉得这张专辑里有‘自己的星星声音’。
” 夏晚晴这时递过一份录音小样里面是她用中文、法语、英语三版演唱的《星愿》副歌:“我调整了不同语言的咬字法语的‘étoile’(星星)要轻卷舌像风吹过塞纳河; 英语的‘star’要重咬尾音像星子落地的实感;中文的‘星’要气声收尾像老街槐树下的私语。
” 马克听完小样忍不住按下重播键:“这种‘语言适配’比单纯的翻译更有诚意听众能听出你们的用心。
” 可谈判刚到细节阶段周曼的手机就弹出条推送——星娱的海外账号发了篇《川晴工作室借环球炒作专辑定制实为圈钱》的文章还伪造了份“成本核算表”谎称“定制版比普通版成本只高5%却要多卖30%的价格”。
没等团队回应马克的助理突然拿着平板走进来笑着说:“评论区已经反转了很多听众在晒‘星音故事’说愿意为定制版买单。
” 众人凑过去看——有法国听众晒出自己在巴黎天文馆录的《星愿》合唱视频配文“加钟楼钟声会更有代入感多花钱也值”; 有中国留学生发了段在滨江老街拍的槐叶声录音说“想在专辑里听到家乡的声音”;还有墨西哥网友留言“期待马林巴琴版希望能让星星的声音有我们的味道”。
甚至有音乐博主做了“定制版vs普通版”的音效对比视频证明定制版的层次感远超普通版#星娱造谣又翻车#的话题很快冲上多国社交平台热搜。
“不用我们出面澄清听众自己就会说话”岳川笑着合上方案“这就是‘星音’的底气——它不是冷冰冰的商品是带着大家故事的作品谁在真心做音乐谁在造谣听众一听就懂。
” 马克点点头当场在方案上签字:“下周一就启动录音我已经联系了欧洲最好的手风琴演奏家还有墨西哥的马林巴琴大师他们都愿意免费合作说想参与‘星音’这样有意义的项目。
” 离开环球唱片时陆哲抱着吉他突然在街头停下脚步——一位卖花姑娘正用西班牙语哼唱着不成调的旋律手里的玫瑰被风吹得轻轻晃。
他掏出录音笔悄悄录下这段哼唱追上岳川:“这个旋律可以改编成《星愿》的美洲版间奏用马林巴琴弹出来像玫瑰花瓣落在星轨上肯定很柔。
” 岳川接过录音笔听完突然有了灵感——像地球那些“街头灵感创作”一样把这段民间哼唱的碎片融入星音的旋律框架里却装作是“觉得这段调子和星尘落地的感觉很像”。
回到酒店凌薇已经打开电脑调出专辑封面的设计稿:“我想把封面做成‘星轨拼图’左边是巴黎的钟楼星轨右边是滨江的槐树星轨中间用东京的樱花星轨连接每个区域都标上对应的乐器图案比如钟楼旁放手风琴槐树下放三味线这样一看就知道是定制版。
” 林野凑过来指着设计稿:“可以在封面角落加个‘星音密码’——用442.5赫兹的基准音波形做暗纹只有用紫外线灯照才能看到增加收藏感。
” 宫本先生和藤原 则在调试乐器准备去日本参加“日本动画大赏”的表演——宫本把三味线的琴弦换成了用樱花木做的新弦说“这样弹《星途》的间奏时会有樱花的‘木质共鸣’”;藤原 则在尺八的吹口处贴了片小小的槐树叶标本“带着滨江的味道去日本让表演更有‘双乡感’”。
周曼这时收到星穹社的消息说动画大赏的主办方想在颁奖礼上增加一个“星音互动环节”:“让现场观众用手机扫描座位上的二维码就能发送自己的星愿实时显示在舞台背景屏上还能选择用三味线或尺八的音色把星愿‘变成声音’播放出来。
” 岳川立刻点头:“这个环节好既能呼应之前的‘星愿互动墙’又能让颁奖礼不只是‘领奖’而是一场小型的‘星音聚会’。
” 晚上众人在酒店的会议室里排练去日本的表演曲目——岳川把《星愿》的前奏改成了用钢琴和三味线的“对话版”钢琴弹一句“雾里樱花开”三味线接一句“星在枝头待”像滨江和东京的星星在对话。
本小章还未完请点击下一页继续阅读后面精彩内容!。
本文地址文娱从平行世界抄作业第242章 星音续新篇唱片定细节谣言语破局来源 http://www.banjuba.com


